You are here:Italian SongsRegionalToscana ➩ La porti un bacione a Firenze

La porti un bacione a Firenze

A song written and performed by Odoardo Spadaro (Firenze, 16 January 1893 – Careggi, 26 June 1965), the first great Italian singer-songwriter.




In the thirties and in the immediate postwar years, he produced a series of songs all dedicated to his city of origin and all strictly written and set to music by himself. The songs expressed with gentle, easygoing irony, the best of the Florentine spirit, salacious and intelligent.

La porti un bacione a FirenzeAmong the many performers of this piece, Nada Malanima from Livorno, at just eighteen years of age, in the TV singing competition Canzonissima in 1971 [in the video below].

Songs Categories



Follow ItalyHeritage on Facebook:


 
Partivo una mattina col vapore,
gli era un signore di una certa età.
Vedendolo gli fo: "Scusi signore!
Perdoni, Lei è di Fiore, sì lo so.
Lei torna a casa lieto, ben lo vedo,
ed un favore piccolo Le chiedo.
I was leaving one morning by steamship,
there was a gentleman of some age.
Seeing him I say: Excuse me, sir!
Forgive me, you're from Florence, yes I know.
You're going back home happily, well I see it,
and a small favor I ask of you.
 
La porti un bacione a Firenze,
che l'è la mia città
che in cuore ho sempre qui.
La porti un bacione a Firenze,
lavoro sol per rivederla un dì.
Will you bring a kiss to Florence,
that is my city
and in my heart I always have it.
Will you bring a kiss to Florence,
I work only to see it again one day.
 
Son figlia d'emigrante,
per questo son distante,
lavoro perchè un giorno a casa tornerò.
La porti un bacione a Firenze,
se la rivedo, glielo renderò.
I'm a daughter of an immigrant,
for this I am faraway,
I work because one day I will return home.
Will you bring a kiss to Florence,
if I see you again, I'll give it back.
 
E quel signore m'ha risposto allora
il tuo bacione a casa porterò.
E per tranquillità fin da quest'ora,
in viaggio chiuso a chiave lo terrò.
Ma appena giunto a casa te lo giuro,
il bacio verso il cielo andrà sicuro.
And that gentleman replied to me then,
I will bring your kiss home.
And for peace of mind since this time,
traveling I will keep it locked up.
But as soon as I get home I swear you,
the kiss toward the sky will surely go.
 
Io porto il tuo bacio a Firenze
che l'è la tua città
e anche l'è di me.
io porto il tuo bacio a Firenze
non vedo l'ora quando tornerai.
I'll bring your kiss to Florence
that is your city
but also it's mine.
I'll bring your kiss to Florence
I am looking forward to when you'll be back.
 
Sei figlia d'emigrante,
per questo sei distante,
ma sta sicura un giorno a casa tornerai.
La porti un bacione a Firenze
e da Firenze tanti baci avrai.
You are the daughter of an immigrant,
for this you are far away,
but be sure one day you'll come back home.
I'll bring your kiss to Florence
and from Florence many kisses you'll get.
 
L'è vera questa storia e se un fosse,
la può passar pe' vera, sol perchè
so bene i' lucciconi e quanta tosse
li ha chi distante dalla Patria gli è.
Così ogni fiorentino ch'è lontano,
vedendoti partir ti dirà piano:
This story is true and if it weren't,
it can pass for the real, only because
I know the tears and how much cough
has who is far from homeland.
So every Florentine who is far away,
seeing you leave, will tell you softly:
 
La porti un bacione a Firenze,
che l'è la tua città
è tanto che un ci vo'.
La porti un bacione a Firenze,
e mai, giammai potrò scordarmi te.
Bring a kiss to Florence,
that is my city
where for so long I haven't been.
bring a kiss to Florence,
and never, ever will I be able to forget you.
 
La nostra cittadina
pettegola e carina,
la ci ha tant'anni, eppure
la un è vecchia mai.
La porti un bacione a Firenze
e a tutti i fiorentini che vedrai.
Our small town
so gossipy and pretty,
it is so many years old, yet
it never gets old.
I'll bring your kiss to Florence
and to all Florentines you'll meet.